Mi memoria es la historia del tiempo

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Sobre los Poemas de Maximus IV, V, VI

Por Genaro Ruiz de Chávez O.

Para el músico estadounidense John Cage, todo objeto inanimado era poseedor de un alma propia. Ésta se manifestaba por medio de los sonidos producidos cuando el objeto era percutido o friccionado; así, la base de la música creada por Cage consistía en la exploración de la vida de los sonidos como entidades autónomas dentro de una estructura indeterminada.

Esta idea, nacida a partir de una charla que John Cage sostuvo con el animador alemán Oskar Fischinger, fue compartida posteriormente por la comunidad docente del mítico Black Mountain College durante la década de los cincuenta. Entre esta, destaca la figura del poeta Charles Olson, quien llevó la premisa aún más lejos al crear los Poemas de Maximus a lo largo de treinta años de escritura.

Charles Olson articuló una poética particular: el verso proyectivo, o percusivo, como una escritura orgánica adecuada a la respiración del poeta, la extensión del fraseo y la libre asociación de significados y significantes.

Al igual que los sonidos con vida propia de John Cage, los textos que componen la totalidad de este libro, contienen dentro de sí el alma de los hechos. El verso proyectivo plantea la equivalencia entre la forma de lo escrito y su contenido. Esto se manifiesta por medio de un campo abierto que acepta todo, verbigracia, una miscelánea de documentos históricos, listados mercantiles, leyendas locales y otras tantas formas disímiles que conforman estos poemas. Por medio de este procedimiento, se presenta una escritura accidentada que reconstruye el territorio de Gloucester: “La costa misma, maltratada por mar y tormenta o desgastada por la actividad glacial o por las corrientes árticas, no es menos excepcional. No hay otro tramo del oeste de los Estados Unidos con una costa semejante, tan dentada, accidentada, y desigual, como esta en la orilla del Golfo de Maine”.

El verso proyectivo no crea símbolos, los recrea por medio de la estructura y el paisaje. Es una concatenación de sentidos que remiten a un origen mítico/oral (muthos> muth> mouth), como lo señala Ricardo Cázares, traductor y prologuista de los Poemas de Maximus IV, V, VI, publicados por la editorial Mangos de Hacha en el 2015.

Máximo de Tiro (s.II d.C.) es simultáneamente Charles Olson y percute con sus versos la historia del puerto más antiguo de los EUA. En la resonancia producida se encuentra, entre otras cosas, el gran mito de “lo americano” (dígase estadounidense, si así se quiere):

Captura de pantalla 2016-05-24 a la(s) 16.17.47

No obstante, Olson era a todas luces un universalista, pues aquel puerto de la costa este de EUA es un posible punto de partida en un viaje de regreso al origen; y el recorrido trazado se abre desde el presente histórico hasta la suma del todo. Ahí, en Dogtown, en Cape Ann o Fort Square cada evento está interconectado, y su resonancia se proyecta al pasado y al futuro, hasta llegar al origen mítico de las cosas, del hombre y la Polis: “Mi memoria es la historia del tiempo.”

“Estoy haciendo un mapamundi. ―afirman Máximo de Tiro y Charles Olson simultáneamente― Habrá de incluir mi ser. Aquí, en este punto y este punto en el tiempo, se le llama Peloria”. El puerto de Gloucester habla su propia lengua, pero en ella se cifran todas las lenguas de todos los puertos. En los Poemas de Maximus el lector se encuentra frente a una cartografía y una sucesión de interrogaciones: ¿Cuál es el alma de una ciudad, y en qué medida esa alma es universalmente compartida por las otras polis que el hombre ha creado?

La traducción justa de Ricardo Cázares, así como la edición presentada por Mangos de Hacha le permiten al lector desplazarse con agilidad en el mapamundi trazado por Olson. Al llegar a sus orillas, después de haber recorrido este conjunto de textos que resuenan con alma propia, nos preguntamos hasta qué punto abandonamos realmente este mundo cuando “zarpamos en una caja hacia el mar”.

(Charles Olson reads ´Maximus to Gloucester, Letter 27 [withheld]´ (Mar 1966)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s